<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 賦得古原草送別>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: A poem on ‘the grasses of the ancient plains’, when saying goodbye>
<BookPage: 27>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
離離原上草，
一歲一枯榮。
野火燒不盡，
春風吹又生。
遠芳侵古道，
晴翠接荒城。
又送王孫去，
萋萋滿別情。
<End Poem>
<Translation>
Long and heavy, the grasses on the plains ‒
Once in a year they wither and then they flourish.
The prairie fires do not bum them away 
And when the spring wind blows they grow again.
Their distant scent encroaches on the old highway, 
Their brilliant green reaches the deserted city walls. 
As I see my noble friend on his way once more 
Their abundance fills my heart as I say farewell.
<End Translation>